polished wird ( soweit ich weiß) nicht im Zusammenhang mit Steinen oder Glas genommen, sondern dann eher cut. Ich weiß nicht, anstatt shine würde ich vielleicht auch eher etwas wie "sparkle" oder "twinkle" nehmen, also funkeln. Denn ein Diamant scheint ja eigentlich nicht, sondern Licht oder so, ich denke das kann man ins Englische nicht so übertragen ( ich lasse mich aber gern eines besseren belehren )
Dann müsstest du aber doch das "only" vor das "sparkles" setzen, oder nicht?^^
Möglich, da bin ich mir nicht sicher. ^^ Hab ja auch nie behauptet, dass es 100% stimmt. Ich weiß nicht, ob beides geht oder meins falsch ist. Habe es bisher immer so gesagt und wurde nie korrigiert. Was natürlich nicht heisst, dass es zwangsläufig richtig ist.
Also ich hab leider mein Schulmaterial nicht mehr, aber die Grammatikaufzeichnungen einer Freundin sagen, dass das "only" VOR das Verb muss!! Von daher muss man das ja jetzt nicht noch hundertmal neu schreiben^^ Es sei denn, man hat andere Verben dafür. Aber ist ja normal, dass sich alle verrückt machen, wenn hier jemand ne Übersetzungsaufgabe reinstellt^^
__________________
Jemanden von Herzen zu lieben, ist die schönste Sache der Welt. Und egal, wie weit man voneinander entfernt ist, irgendwie ist man immer zusammen.
Also ich hab leider mein Schulmaterial nicht mehr, aber die Grammatikaufzeichnungen einer Freundin sagen, dass das "only" VOR das Verb muss!! Von daher muss man das ja jetzt nicht noch hundertmal neu schreiben^^ Es sei denn, man hat andere Verben dafür. Aber ist ja normal, dass sich alle verrückt machen, wenn hier jemand ne Übersetzungsaufgabe reinstellt^^
Wenn das da so steht, dann wird es sicher stimmen. ^^
Ich verstehe nicht, wieso hier immer when gesagt wird für wenn? Ist es nicht if? *verwirrt* ^^