Diät Abnehmen Naschkatzen

Diät Abnehmen - Naschkatzen


Gemeinsam Abnehmen Naschkatzen
abnehmen  




Zurück   Diät Abnehmen Naschkatzen > Naschkatzen > Abnehmen Archiv > B
Übersetzung Übersetzung

 
 
LinkBack Themen-Optionen Ansicht
  #1 (permalink)  
Alt 07.12.2009, 14:08
Frischling
 
Registriert seit: 08.03.2009
Ort: Meschede
Beiträge: 82
ZimtZicke eine Nachricht über ICQ schicken
Geschlecht:
Übersetzung

Kann mir jemand beim übersetzen helfen???
ins englische

Ein Diamant leuchtet nur, wenn er geschliffen ist....

Danke
__________________

  #2 (permalink)  
Alt 07.12.2009, 14:11
Anna_Bella
Gast
 
Beiträge: n/a
vielleicht "a diamond only shines, when it's polished."
  #3 (permalink)  
Alt 07.12.2009, 14:12
schanuffel
Gast
 
Beiträge: n/a
Wie wäre es mit:

a diamond only shines when it is polished ....?

oder

a diamond only shines when it is ground

Geändert von schanuffel (07.12.2009 um 14:17 Uhr).
  #4 (permalink)  
Alt 07.12.2009, 14:31
Lizzy
Gast
 
Beiträge: n/a
polished wird ( soweit ich weiß) nicht im Zusammenhang mit Steinen oder Glas genommen, sondern dann eher cut. Ich weiß nicht, anstatt shine würde ich vielleicht auch eher etwas wie "sparkle" oder "twinkle" nehmen, also funkeln. Denn ein Diamant scheint ja eigentlich nicht, sondern Licht oder so, ich denke das kann man ins Englische nicht so übertragen ( ich lasse mich aber gern eines besseren belehren )

Also:

A diamond sparkles only if it's cut.

So würde ich es sagen.
  #5 (permalink)  
Alt 07.12.2009, 14:33
Wohnt hier
 
Registriert seit: 27.09.2009
Ort: Oberhausen
Beiträge: 1.411
Geschlecht:
Dann müsstest du aber doch das "only" vor das "sparkles" setzen, oder nicht?^^
__________________
Jemanden von Herzen zu lieben, ist die schönste Sache der Welt. Und egal, wie weit man voneinander entfernt ist, irgendwie ist man immer zusammen.

  #6 (permalink)  
Alt 07.12.2009, 14:52
Lizzy
Gast
 
Beiträge: n/a
Zitat:
Zitat von Maulwurfn Beitrag anzeigen
Dann müsstest du aber doch das "only" vor das "sparkles" setzen, oder nicht?^^
Möglich, da bin ich mir nicht sicher. ^^ Hab ja auch nie behauptet, dass es 100% stimmt. Ich weiß nicht, ob beides geht oder meins falsch ist. Habe es bisher immer so gesagt und wurde nie korrigiert. Was natürlich nicht heisst, dass es zwangsläufig richtig ist.

Geändert von Lizzy (07.12.2009 um 14:56 Uhr).
  #7 (permalink)  
Alt 07.12.2009, 15:04
Wohnt hier
 
Registriert seit: 29.03.2008
Ort: zu Hause
Beiträge: 1.879
Bilder: 4
Geschlecht:
A diamond shines only when it is ground.
  #8 (permalink)  
Alt 07.12.2009, 15:08
Wohnt hier
 
Registriert seit: 27.09.2009
Ort: Oberhausen
Beiträge: 1.411
Geschlecht:
Also ich hab leider mein Schulmaterial nicht mehr, aber die Grammatikaufzeichnungen einer Freundin sagen, dass das "only" VOR das Verb muss!! Von daher muss man das ja jetzt nicht noch hundertmal neu schreiben^^ Es sei denn, man hat andere Verben dafür. Aber ist ja normal, dass sich alle verrückt machen, wenn hier jemand ne Übersetzungsaufgabe reinstellt^^
__________________
Jemanden von Herzen zu lieben, ist die schönste Sache der Welt. Und egal, wie weit man voneinander entfernt ist, irgendwie ist man immer zusammen.

  #9 (permalink)  
Alt 07.12.2009, 15:22
Lizzy
Gast
 
Beiträge: n/a
Zitat:
Zitat von Maulwurfn Beitrag anzeigen
Also ich hab leider mein Schulmaterial nicht mehr, aber die Grammatikaufzeichnungen einer Freundin sagen, dass das "only" VOR das Verb muss!! Von daher muss man das ja jetzt nicht noch hundertmal neu schreiben^^ Es sei denn, man hat andere Verben dafür. Aber ist ja normal, dass sich alle verrückt machen, wenn hier jemand ne Übersetzungsaufgabe reinstellt^^
Wenn das da so steht, dann wird es sicher stimmen. ^^
Ich verstehe nicht, wieso hier immer when gesagt wird für wenn? Ist es nicht if? *verwirrt* ^^
  #10 (permalink)  
Alt 07.12.2009, 15:25
Naschkatzen Goldi
 
Registriert seit: 16.08.2009
Ort: zu Hause :-)
Beiträge: 5.085
Blog-Einträge: 16
Geschlecht:
Zitat:
Zitat von Lizzy Beitrag anzeigen
Wenn das da so steht, dann wird es sicher stimmen. ^^
Ich verstehe nicht, wieso hier immer when gesagt wird für wenn? Ist es nicht if? *verwirrt* ^^
when war AFAIR das zeitliche wenn und if das andere, also das wenn im Sinne von falls.
__________________
kcal: 1950 (PAL 1,5), Fett: 62,9 g, EW: 64-80 g, KH: 277,3-261,3 g


 

Lesezeichen

Themen-Optionen
Ansicht


Ähnliche Themen
Thema Autor Forum Antworten Letzter Beitrag
Französisch Übersetzung... Caya Abnehmen Archiv 3 24.12.2008 11:24
Spanisch Übersetzung Sternschnuppe1906 Abnehmen Archiv 14 18.11.2008 01:49
übersetzung von italienischen song Magenta Abnehmen Archiv 2 29.04.2008 00:28
Deutsche Übersetzung Usagi Abnehmen Archiv 7 30.03.2008 14:44
Spanisch Übersetzung ? Kalypso Diät C 6 06.09.2007 07:46


Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 01:50 Uhr.


Version 3.8.6 (Deutsch)
Copyright ©2000 - 2012, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.6.0 ©2011, Crawlability, Inc.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55